Има причина песента „Bella Ciao“ да е представена в La Casa de Papel, известен още като Money Heist

Телевизия И Филми

  • Италианската народна песен „Bella Ciao“ често присъства в поредицата Netflix Ограбването на парите / Грабеж на пари .
  • Тя е изпята от няколко от героите от първото излъчване на шоуто през 2017 г.
  • Ето разбивка на текста и значението на песента, както и превод от италиански на английски - защото няма съмнение, че тя ще остане заседнала в главата ви, щом я чуете.

Фенове на екшън сериала на Netflix Ограбването на парите / Грабеж на пари знайте, че освен това тематичната песен „Моят живот продължава“ от Сесилия Крул , друга мелодия, която често се чува в поредицата, е италианската народна песен „Bella Ciao“.

За първи път зрителите се запознават с песента от The Professor и Берлин, по-големия му брат. По време на едно от разказите на Токио, тя дава на зрителите известна представа за значението - и за това как крадците са били представени за първи път с него.

„Животът на професора се въртеше около една идея: съпротива. Неговият дядо, който се е борил срещу фашистите в Италия, го е научил на песента - и той ни я научи “ Урсула Корберо казва героят в шоуто.

Свързани истории 6 предавания като „La Casa de Papel / Money Heist“ Запознайте се с Хайме Лоренте Лопес от Money Heist

Ако зрителите обърнат голямо внимание, те ще забележат, че песента се пуска по време на големи сюжетни моменти в шоуто. През сезон 2 го чуваме кога крадците намират изход от монетен двор —И отново, когато полицията разбере как изобщо са попаднали в монетния двор. Но в този момент крадците вече отдавна ги нямаше и пътуваха до тайните си места.

Според Изкуства и терор от Владимир Л. Марченков, „Bella Ciao“ - или „Сбогом красавице“ - е италианска народна песен, която беше използвана като химн на антифашистката съпротива и използвана в целия свят като химн на свободата. И в книгата на Джери Силвърман Песни, които направиха история по света , Silverman съобщава, че за първи път е изпята от жени, работещи в полетата на Северна Италия, просто опитвайки се да отделят време. По време на Втората световна война, текстовете са променени така, че да отразяват „партизаните, борещи се с фашистите“. Използва се последната версия Ограбването на парите / Грабеж на пари .

И сега, когато световните карантини по време на глобалната пандемия на коронавируса, „Бела Чао“ се превърна в песен на солидарността. Със своите италиански корени мнозина пеят песента в подкрепа на италианския народ, който в момента е блокиран, докато се опитват да спрат по-нататъшното разпространение на вируса в своята страна.

В една област в Германия квартал започна да пее песента в унисон, докато съседите им свиреха на живи инструменти:

Това съдържание е импортирано от YouTube. Може да можете да намерите същото съдържание в друг формат или да намерите повече информация на техния уебсайт.

И в Instagram няколко италианци споделиха клипове, които пеят заедно с песента от балконите си:

Това съдържание е импортирано от Instagram. Може да можете да намерите същото съдържание в друг формат или да намерите повече информация на техния уебсайт.
Вижте тази публикация в Instagram

Публикация, споделена от Флоренция Италия (@florence_itally)

С всички скрити съобщения, които са опаковани Ограбването на парите / Грабеж на пари , има смисъл само, че музиката също изпраща силно послание.

Няколко други символа от поредицата са червените гащеризони, които крадците носят през цялото време . Червеният цвят се използва, за да символизира нови свободи и свободи по време на няколко революции по света, според Център за изкуства и култура на Google .

Маската на Салвадор Дали е друг реквизит, който също има по-дълбоко значение. Известният испански художник създава много от работата си по време на движението Dada в Цюрих, което - според Тейт - е свързано с отхвърлянето на съвременното капиталистическо общество. Тъй като темата за съпротивата е толкова видна в поредицата, има смисъл „Бела Чао“ също да има умишлено послание. Всъщност, сезон 3 слоган беше „присъедини се към съпротивата“, а последните изречени думи бяха „Тогава беше война“. Въз основа на този край вероятно би трябвало да сте готови да го чуете много повече в сезон 4 .

Това съдържание е импортирано от YouTube. Може да можете да намерите същото съдържание в друг формат или да намерите повече информация на техния уебсайт.

След като се насладите на горния клип на Професора и Берлин, пеейки „Bella Ciao“, можете да разгледате италианските текстове и превод на английски по-долу.

Според Гений , италианските текстове отиват:

Една сутрин станах
О, красива здравей, красива здравей, красива здравей, здравей, здравей
Една сутрин станах
И намерих нашественика

О партизане, вземи ме
О, красива здравей, красива здравей, красива здравей, здравей, здравей
О партизане, вземи ме
Ché mi sento di die

И ако умра като партизанин
О, красива здравей, красива здравей, красива здравей, здравей, здравей
И ако умра като партизанин
Трябва да ме погребеш

И погребете там в планината
О, красива здравей, красива здравей, красива здравей, здравей, здравей
И погребете там в планината
Под сянката на красиво цвете

И хората, които ще преминат
О, красива здравей, красива здравей, красива здравей здравей здравей
И хората, които ще преминат
Ще ми кажат „какво красиво цвете“.

Това е цветето на партизана
О, красива здравей, красива здравей, красива здравей здравей здравей
Това е цветето на партизана
Умря за свобода

На английски ето как се превежда това според Гений :

Една сутрин се събудих
О, сбогом красиви, сбогом красиви, сбогом красиви! Чао! Чао!
Една сутрин се събудих
И намерих нашественика

О, партизани ме отнеси
О, сбогом красиви, сбогом красиви, сбогом красиви! Чао! Чао!
О, партизани ме отнеси
Защото чувствам, че смъртта наближава

И ако умра като партизанин
(И ако умра в планината)
О, сбогом красиви, сбогом красиви, сбогом красиви! Чао! Чао!
И ако умра като партизанин
(И ако умра в планината)
Тогава трябва да ме погребеш

Погребете ме в планината
(И трябва да ме погребеш)
О, сбогом красиви, сбогом красиви, сбогом красиви! Чао! Чао!
Погребете ме в планината
(И трябва да ме погребеш)
Под сянката на красиво цвете

И хората, които ще преминат
(И всички, които ще преминат)
О, сбогом красиви, сбогом красиви, сбогом красиви! Чао! Чао!
И хората, които ще преминат
(И всички, които ще преминат)
Ще ми каже: 'какво красиво цвете'
(И те ще кажат: „какво красиво цвете“)

Това е цветето на партизана

(И това е цветето на партизана)
О, сбогом красиви, сбогом красиви, сбогом красиви!
Чао! Чао!
Това е цветето на партизана

(И това е цветето на партизана)
Кой умря за свобода


За повече начини да живееш най-добрия си живот плюс всички неща Опра, запишете се за нашите бюлетин !

Това съдържание се създава и поддържа от трета страна и се импортира на тази страница, за да помогне на потребителите да предоставят своите имейл адреси. Може да можете да намерите повече информация за това и подобно съдържание на piano.io Реклама - Продължете да четете по-долу